Brecht Verses

Leonardo Guzman Riveros. First came to look for the Communists, and I was not Communist so I do not proteste. Then they came for the Socialists and the labor leaders, but was not neither one nor the other so no proteste. Then they came for the Jews, but I was not Jewish so I do not proteste. And when they came for me already it was not anyone who might protest. He could have sworn that these verses were written by Bertolt Brecht, dramatist and German poet killed by the Stasi, according to some, or a cardiac arrest after one cold, according to others. Brilliant and troubled was almost expelled from high school per say to die for the homeland era propaganda directed in which only fools fall. His father and the religion teacher managed to avoid punishment in that opportunity.

Brecht – creator of the epic Theatre walked forcing his balance on the edge of the knife with remarkable determination and skill; proof of this was shortly before the installation of the nazi regime in Germany made the film To whom the world belongs you? that was banned in 1933. Prior to this had already received warnings for his Opera of four quarters where criticized the bourgeois order representing it as a society of criminals. Throughout much of his life expressed its commitment to the ideas Socialist Marxist, however the emergence of his libertarian spirit turned him into a critical severe upon which Cay the rough weight of power without compassion, either when the nazis burned his books, or when he was interrogated during his exile in the United States by the Committee of activities anti Americansdriven by Republican Senator Joseph Mc Carthy. This last episode forced him to leave a day after the interrogation practised by the Committee. Several times he was on the verge of becoming a martyr of his own ideas and remains the doubt but so happened at the end of his days.

By some thoughtless mechanism authorship was attributed to Brecht’s the verses that give home to this note. Actually, versions that most know are different to the text presented today, not in its fund pessimistic and hopeless. Current, is that the author was Martin Niemoller, Protestant pastor who spoke as part of a sermon in the Holy week of 1946, in Kaiserslautern, Germany. The true author – finally confused – did not do so in verse as the text presented today and, as if this were not enough, never took him to the written letter. * Original author and source of the article.

How Do You Translate The English Word

On that occasion corresponded to Theophilus pouring water from his shower to the last two pots. Anselmo insisted that the ride did not give to catch the liquid element. Left over to him and used it to comply with plant assigned to its neighbor. It seemed a very polite detail to Secundino and wanted to correspond. He invited him to breakfast. He realized that his wife already had prepared the dish of the day and would be in a very bad mood if I had to improvise.

They let the treat for the next day. Secundino thought that to make wider his sociability should make an excess, invite your other neighbor and its wife, which although strange and little sociable are good people. Short for their lack of preparation, but honored. Gather three marriages and would spend the morning by threading the voice with each other, during the morning gathering. Thank goodness that waited to consult with his wife the second invitation, because she did not seem to him nor half well the idea that was nobody in the morning to fill the belly in your home.

Also in the afternoon, but much less in the matutinal schedule. -Do but how you think of inviting neighbors to our House? – woman! – neither women nor not woman! It is that I can not understand it. Me matas to trouble, go! – please, Lorenzita. I did do. To have a good time! With what you like speak with Lurdes. And Sonsoles wrong would you invite to other neighbouring and it not. -Hacer por hacer, a good time says Lorenza in burlesque tone – with it like we are at home, quietly, to our air, without anyone bothering us.! And now this problem that I think to it silly. Oh, my God! My god!. -Woman, I do not see much problem. -As it is, and great!-please don’t shout that we will hear. -Go problemon. – But can you tell me what is the question that both azara you? – first: our children are going to awaken to hear us speak. Second: if they come already can not do a breakfast of coffee and Cup. We must remove the tablecloth, napkins that are made of fabric, of course. What will tell Lurdes! with the tiquismiqui which is for domestic purposes. Do not you ever thought that I have to remove the new cutlery and dishes when we got married? Which means that I have to spend an entire day cleaning. As if it had little to do! Ay! My God, my God. Please, no throw-ins rile things. It’s a coffee in an informal way. -Do informal? You want me to kill you don’t have consideration. I spend the day working. Because all are on vacation, but who does the work of? the House? For me there is no holiday that are worth. It is u writer. With several essays on economy in relation to the economy and basic income. Author of plays and stories of great originality. Blogs related How Do You Translate The English Word morning Into English Pasion for the Hardcore Punk Radio noise Blog Archive music in Backpack Blog Archive notes on the noise eternal Check out Lizzie’s new showreel A big Thank You! Vote for Jason! where I put the eye 96 voyeur eye Firefighters removed a man by the balcony of her house Absolut July Huelamo (the critical eye) Literaturame! Windows 7 Accessing CIFS Share